Миф 1. «Если я окажусь в языковой среде, то быстро заговорю»

Многие люди живут в англоязычных странах по 10-20 лет, но при этом очень плохо говорят по-английски. Слов и выражений — десятки тысяч только самых употребительных. У слов очень часто несколько значений, каждое из которых требует отдельного внимания. И надо ведь как-то ещё удерживать всю это в памяти.

Миф 2. «Если человек знает иностранный язык, он может на нём говорить. И наоборот»

Это далеко не всегда так. Кто-то быстро и уверенно говорит на элементарные бытовые темы, но:

1. С ошибками уровня «моя вчера ходить в магазин» (окружающие при этом уверены, что у него «свободный английский»)

2. Входит в ступор при переходе на какую-то отвлечённую тему. Непривычные темы тяжело даются даже носителям языка.

Способность разговаривать происходит из практики. Представьте, что мастера спорта международного класса по спринтерскому бегу закрыли на месяц в маленькой комнате. Он потеряет форму. Значит ли это, что он уже НЕ мастер спорта международного класса? Нет, он восстановит форму за короткое время. C навыком говорения происходит то же самое — даже хороший переводчик может утратить разговорные навыки, продолжая отлично знать иностранный язык.

Человек может профессионально переводить письменно НА иностранный язык с родного, но говорить при этом медленно и с ошибками. Говорение лицом к лицу с носителем иностранного языка — это всегда стресс, а в ситуации стресса вылезает только то, что усвоено до абсолютного автоматизма.

Миф 3. Мифический «языковой барьер», который надо «снять» или «преодолеть»

Выражение «языковой барьер» было придумано для описания ситуации, когда обе стороны говорят на разных языках.

У всех бывают ситуации, когда сложно подобрать слова даже на родном языке. Это притом, что о грамматике мы даже не задумываемся — все доступные ресурсы мозга заняты лишь поиском нужных слов. Грамматика у нас, как говорится, в подкорке записана. Ни в каком состоянии не скажет русский человек «девочка побежал». А вот с подбором нужных слов — да, часто испытываем трудности. Открою страшную тайну: при говорении на иностранном языке даже у профессионалов такие ситуации возникают в несколько раз чаще, чем в разговоре на родном.

В разговоре на иностранном языке на человека ложится одновременно две нагрузки: выбор слов и контроль грамматики. Добавьте сюда стресс от страха показаться идиотом в глазах носителя — вот вам и весь «языковой барьер». Задача преподавателя иностранного языка — сделать так, чтобы человек хотя бы не задумывался о том, как строить фразу и концентрировал все усилия на выборе нужных слов.

Миф 4. «Преподавать иностранный язык должен носитель»

Один из самых нелепых мифов. Носитель нужен тогда, когда человек уже уверенно освоил принципы связи слов в изучаемом языке. До этого момента носитель попросту ПРОТИВОПОКАЗАН! Носитель НЕ ПОНИМАЕТ, каким образом мыслит обучаемый, а мыслит-то он, разумеется, на родном языке! И те моменты, которые носителю кажутся очевидными, на которых он даже не считает нужным заострять внимание, совсем не очевидны для того, кого он обучает.

Сотни тысяч людей ловятся на удочку этого мифа и едут на 2–4 недели в языковую школу Англии или США.

Миф 5. Английский язык бывает разный

В действительности, английский, который нужно специально и долго изучать, существует только один. Деловой и разговорный английский работают по одним и тем же принципам, даже слова одинаковые используются! Разница заключается в незначительном наборе фраз и слов.

Если человек знает английский как таковой, ему нужно лишь 4-5 дней самостоятельной работы, чтобы освоить «деловой английский». Может быть чуть больше, чтобы подготовиться к какому-то международному экзамену (преподаватель не нужен, хорошего учебника вполне достаточно).


Автор статьи: Леонид Фирстов